-
1 форма закону
-
2 форма D
Banking: schedule 13D (которую по закону о торговле ценными бумагами США от 1934 г. необходимо заполнить в течение 10 дней после приобретения 5 % и более акций компании) -
3 форма 13D, которую по Закону о торговле ценными бумагами США от 1934 г. необходимо заполнить в течение 10 дней после приобретения 5 % и более акций компании
Investment: schedule 13DУниверсальный русско-английский словарь > форма 13D, которую по Закону о торговле ценными бумагами США от 1934 г. необходимо заполнить в течение 10 дней после приобретения 5 % и более акций компании
-
4 форма відбитку закону
Українсько-англійський юридичний словник > форма відбитку закону
-
5 собственная форма колебаний
собственная форма колебаний
форма собственных колебаний
Форма свободных колебаний системы, совершающихся по гармоническому закону с одной и той же частотой.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]Тематики
- строительная механика, сопротивление материалов
Синонимы
EN
DE
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > собственная форма колебаний
-
6 собственная форма колебаний
собственная форма колебаний
форма собственных колебаний
Форма свободных колебаний системы, совершающихся по гармоническому закону с одной и той же частотой.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]Тематики
- строительная механика, сопротивление материалов
Синонимы
EN
DE
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > собственная форма колебаний
-
7 брошурна форма
( публікації закону) амер. pamphlet form -
8 обязательство по закону
постановление, имеющее силу закона — statutory order
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > обязательство по закону
-
9 Типовая форма учредительных документов (акцонерной компании с ограниченной ответственностью), содержащася в приложении А к Закону О компаниях
General subject: Table A (думаю, описательный перевод здесь вполне уместен)Универсальный русско-английский словарь > Типовая форма учредительных документов (акцонерной компании с ограниченной ответственностью), содержащася в приложении А к Закону О компаниях
-
10 Типовая форма учредительных документов , содержащася в приложении А к Закону О компаниях
General subject: (акцонерной компании с ограниченной ответственностью) Table A (думаю, описательный перевод здесь вполне уместен)Универсальный русско-английский словарь > Типовая форма учредительных документов , содержащася в приложении А к Закону О компаниях
-
11 law form
-
12 statutory form
законна форма, форма закону -
13 slip form
-
14 schedule 13G
фин., амер. форма 13-джи* (форма, заполняемая и подаваемая в Комиссию по ценным бумагам и биржам теми лицами, которые скупили 5% или более голосующих акций компании, но не с целью изменить или повлиять на управление данной компании, а по ходу совершения своих обычных деловых операций; фактически является упрощенным вариантом формы 13-ди; такая форма может заполняться только определенным кругом инвесторов, в том числе брокерами, дилерами, банками, страховыми компаниями и т. д.)See:
* * *
форма "13Джи": форма, которую по федеральному Закону о ценных бумагах 1934 г. (США) необходимо заполнить владельцам 5% и более голосующих акций публичной компании, которые не собираются менять (или сильно влиять на) руководство такой компании; форма содержит информацию о покупке, покупателе и намерениях покупателя; представляется в Комиссию по ценным бумагам и биржам, соответствующей бирже и самой компании за 45 дней до конца финансового года; фактически - укороченная форма "13Д"; см. Williams Act. -
15 schedule 13D
1) Банковское дело: форма D (которую по закону о торговле ценными бумагами США от 1934 г. необходимо заполнить в течение 10 дней после приобретения 5 % и более акций компании)2) Инвестиции: форма 13D, которую по Закону о торговле ценными бумагами США от 1934 г. необходимо заполнить в течение 10 дней после приобретения 5 % и более акций компании -
16 закон і хаос
ЗАКОН і ХАОС ( від грецьк. - νόμοξ - звичай, закон; χαίνω - розверзаюся) - категорії, що дозволяють фіксувати єдність таких суперечливих сторін буття, як повторюваність, стійкість, регулярність, істотність, необхідність, упорядкованість, загальність, з одного боку, і випадковість, непередбачений, безладність, іррегулярність, неістотність, нестійкість, з другого.Категорія закону формувалась у контексті уявлень про організуючі функції людини, держави та юридичних норм, перенесення цих уявлень (найчастіше під час становлення політичної системи суспільства) на світовий універсум у вигляді ідеї надлюдської впорядкувальної сили (дао в стародавньому Китаї, логос Геракліта, нусАнаксагора в стародавній Греції, регулятивна роль напівміфологічних богів і т.п.) С. вітовий порядок і людська доля розглядались як результат дії цієї сили. У Новий час з'являється поняття закону природи, який філософами і природознавцями тлумачиться по-різному: як причина і форма речей, рухів і властивостей (Бекон, Декарт), як фіксація стійких і однозначних відношень у природі (закони Ньютона), як необхідні, істотні зв'язки між явищами, перш за все механічними (франц. матеріалісти XVIII ст.); як об'єктивні, необхідні, всезагальні, пізнаванні відношення (Фоєрбах). Гегель розглядає закон як надіндивідуальний ідеальний принцип розгортання абсолютного духу М. арксизм прагне довести наявність об'єктивних законів не тільки у природі, а й у суспільстві, розглядаючи історію суспільства як "природно-історичний процес". У гносеологічному плані закони співставляються та інколи ототожнюються з аксіомами (Галілей), гіпотезами (Коперник, Кеплер), принципами і правилами, пізніше з теорією, моделлю, рідше - з причинністю (детермінізмом), гармонією (красою), визначеністю, структурою, метою. Неопозитивізм розглядає З. як зв'язок переживань суб'єкта, апріорні вимоги для дослідника, які дозволяють йому вивчати дійсність (Вітгенштайн, Шлік). У фальсифікаціонізмі Поппера закони редукуються до гіпотез, в "анархістській епістемології" Фоєрабенда вони розчиняються в загальноструктурному контексті як один із моментів проліферації (розмноження) знань різного типу. Категорія хаосу виникла на ґрунті міфологічних уявлень про невпорядковану першопотенцію світу, яка сполучає у собі можливість універсального породження й універсального поглинання. Пізніше, особливо у XX ст., хаос розглядався не тільки як причина порушення порядку, а й як джерело його виникнення (порядок - форма буття хаосу). Після бурхливих дискусій щодо сутності квантової механіки, динамічних і статистичних законів між "детерміністами" та "індетерміністами" стало очевидним, що X. і З. завжди перебувають у єдності. Характеристика законів як незмінних, "універсальних", "всесвітніх" і т.п. є перебільшенням, пов'язаним з їх невиправданою субстанціалізацією. Оскільки закон реалізуюється не тільки через необхідні, а й випадкові і хаотичні явища, то він виступає не як фатальна примусова сила, а як тенденція, "динамічний хаос". Ідея невіддільності З. і X. отримує подальшу розробку в нелінійній фізиці, синергетиці (Пригожий, Хакен), в культурології (аналіз співвідношення визначеності і невизначеності в культурогенезі, Лотман), в соціально-політичних дослідженнях (проблема поєднання держави і громадянського суспільства, примусу і свободи тощо), у ході розвитку постмодерністських тенденцій (поняття "хаосмосу", "деконструкції" та ін.).В. Кизима -
17 schedule 13D
фин., амер. форма 13-ди* (форма, которую согласно американскому законодательству необходимо заполнить и подать в Комиссию по ценным бумагам и биржам в течение десяти дней после приобретения 5% и более акций компании; используется как мера предотвращения попыток внезапного поглощения)See:
* * *
форма "13Д": форма, которую по федеральному Закону о ценных бумагах 1934 г. (США) необходимо заполнить в течение десяти дней после приобретения 5% и более акций публичной компании для предотвращения внезапного поглощения; форма содержит информацию о покупке, покупателе и намерениях покупателя; представляется в Комиссию по ценным бумагам и биржам, соответствующей бирже и самой компании; см. Williams Act.* * * -
18 Eigenschwingungsform
собственная форма колебаний
форма собственных колебаний
Форма свободных колебаний системы, совершающихся по гармоническому закону с одной и той же частотой.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]Тематики
- строительная механика, сопротивление материалов
Синонимы
EN
DE
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Eigenschwingungsform
-
19 mode of normal vibrations
собственная форма колебаний
форма собственных колебаний
Форма свободных колебаний системы, совершающихся по гармоническому закону с одной и той же частотой.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]Тематики
- строительная механика, сопротивление материалов
Синонимы
EN
DE
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mode of normal vibrations
-
20 to
[tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. предл.а) к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон
Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.
He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.
Come here to me. — Подойди сюда ко мне.
б) к, на, по направлению к, в направлении кHe was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.
He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.
The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.
в) до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.
It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.
г) в, на (выражает нахождение где-л.)д) к, у (выражает соположение, соприкосновение)He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.
They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.
2) к, до (выражает временны́е отношения; временной предел, окончание срока)The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.
The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.
How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?
It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.
Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.
3) выражает отношения достижения цели, результата, эффектаа) для, под ( выражает цель деятельности)The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.
Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.
They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.
The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.
б) выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результатHe had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.
But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.
The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.
в) по отношению к, в отношении кThis lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.
4) со словами, выражающими объём, степень, размерHe was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.
They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.
She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.
The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.
5)а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение кIt is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.
I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.
One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.
He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.
б) вместе с, на (мелодию)There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "Прекрасной Катарины".
в) кMy lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.
To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.
г) дляThe Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.
д) у, в (указывает на свойство, характеристику)Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.
There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.
6)а) для, при, по сравнению с, на фонеIn comparison to other recent video games, this one isn't very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.
б) к, против ( указывает на соотношение сил)Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.
Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.
в) по, для, в соответствии сHe dresses to the fashion. — Он одевается по моде.
He is not a man to our taste. — Он - человек не в нашем вкусе.
Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.
г) к, в отношении, по поводу, в связи сд) с, к, по отношению кHe was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
7) указывает наа) переход к какой-л. деятельностиLet's go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.
Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!
б) причинение кому-л. / чему-л. чего-л.I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.
в) обращение к кому-л.In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.
Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!
г) реакцию на что-л.It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.
8)Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.
We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.
They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.
To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.
It means a great deal to him. — Для него это много значит.
It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.
I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.
Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.
д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объектWe fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.
This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.
е) фин. вводит статью расходаTo Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.
To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.
ж) вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именованиеTerence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.
2. нареч.Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
1)а) направление, прямо может не переводитьсяThree young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.
б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра2)а) физический контакт, соприкосновениеThe door snapped to. — Дверь захлопнулась.
I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.
б) приведение в какое-л. состояниеThe horses are to. — Лошади готовы.
The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.
3) близко, возле, около, рядомI wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.
Syn:by 2.3. частицаYou have to help him. — Тебе нужно помочь ему.
2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитивI kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.
I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive[/ref][ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive after adjective or noun[/ref]
См. также в других словарях:
Форма сделок — (англ. form of deals) в соответствии с гражданским законодательством РФ сделки совершаются устно или в письменной форме (простой или нотариальной). Сделка, которая может быть совершена устно, считается совершенной и в том случае, когда из… … Энциклопедия права
Форма орудия казни Иисуса — дискуссионный вопрос для ряда светских историков и филологов, а также некоторых течений в христианстве. Традиционный взгляд о форме орудия казни, на котором был распят Иисус это был крест в форме двух перекрещенных балок (горизонтальной и… … Википедия
форма договора — Требуемая законом или обычаями форма заключения сделки. Договор считается несостоявшимся, если он заключен не в той форме, которая требуется по закону. Письменная Ф.д. как существенное условие установлена для договоров о передаче собственности на … Справочник технического переводчика
Форма собственности кредитной организации — зависит от организационно правовой структуры банка. Современные банки используют три формы собственности: общество с ограниченной ответственностью (ООО), закрытое акционерное общество (ЗАО) и открытое акционерное общество (ОАО).ООО – банк,… … Банковская энциклопедия
Форма сделок — (англ. form of deals) в соответствии с гражданским законодательством РФ сделки совершаются устно или в письменной форме (простой или нотариальной). Сделка, которая может быть совершена устно, считается совершенной и в том случае, когда из… … Большой юридический словарь
Форма (философия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Форма. Форма (лат. forma, греч. μορφή) понятие философии, определяемое соотносительно к понятиям содержания и материи. В соотношении с содержанием, форма понимается как упорядоченность… … Википедия
Форма вины — Вина в уголовном праве психическое отношение лица к совершаемому общественно опасному действию или бездействию и его последствиям, выражающееся в форме умысла или неосторожности. Учение о вине является крайне важной составляющей уголовного права … Википедия
Форма креста Иисуса Христа — Эта статья о различных взглядах на форму орудия казни, которое использовалось для распятия Иисуса Христа. О реликвии смотрите Животворящий Крест. Форма креста Иисуса Христа дискуссионный вопрос для ряда светских историков и филологов, а… … Википедия
ФОРМА ДОГОВОРА — требуемая законом или обычаями форма заключения сделки. Договор считается несостоявшимся, если он заключен не в той форме, которая требуется по закону. Письменная Ф.д. как существенное условие установлена для договоров о передаче собственности на … Большой бухгалтерский словарь
ФОРМА ДОГОВОРА — требуемая законом или обычаями форма заключения сделки. Договор считается несостоявшимся, если он заключен не в той форме, которая требуется по закону. Письменная Ф.д. как существенное условие установлена для договоров о передаче собственности на … Большой экономический словарь
Форма в философии — (forma, μορφή) понятие, игравшее в философии большую роль и обозначающее некоторую противоположность содержанию и субстанции. Значение понятия Ф. в различных философских дисциплинах напр. в метафизике, логике, эстетике, этике различное. В древней … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона